آنهایی که دیدن یک فیلم را صرفاً جهت رفع خستگی در دستور کار ندارند، این روزها با دو مشکل اساسی مواجهه هستند.
مخاطب من آن کسانی هستند که زیرنویس فیلمها را تهیه میکنند.
اول اینکه خواهشمندم به هیچعنوان کار ترجمهی زیرنویس را به دست نرمافزارهای مترجم نسپارید که نتیجهی کار بسیار مشمئزکننده درخواهد آمد.
مورد دیگر که این اواخر زیاد دیده شده! اینکه هرچند ترجمههای خوبی از متن فیلم به دست دادهاند، اما این متنها با صدای فیلم هماهنگ نیستند و با تاخیرهای چندثانیهای ظاهر میشوند.
یعنی دیالوگهای نوشتاری و متنی، چند ثانیه جلوتر (یا عقبتر) از صحنهی مربوطه هستند.
تو را به جان هرکسی دوست دارید، این دو مورد را رعایت کنید تا ما هم با خیال راحت به تماشای یک فیلم خوب بنشینیم.
با تشکر
یکی از دلایلی که زیرنویس ها جلو یا عقب هستند اینه که زیرنویس برای سیستم پخش متفاوتی از فیلم تهیه شده. مثلا اگر بروید سایت subscene.com
می بینید که برای یک فیلم خاص انواع زیرنویس ها برای سیستم های پخش متفاوت آماده شده. البته فکر کنم نرم افزارهایی وجود دارد که بتونید این مشکل رو حل کنند. البته راه حل اعصاب خوردکنش اینه که از کلیدهای میانبر توی
Kmplayer یا jet Audio استفاده کنید.
[پاسخ]
پویا پاسخ در تاريخ مرداد 21ام, 1390 17:35:
سلام.
ممنون از کامنت تان.
راستش من از این مسائل فنی زباد سر در نمی آورم.
به هر حال دست تان درد نکند برای راهنمایی
[پاسخ]